Séries & Actualités sur Serieslive: series, épisodes, people, films, tv

'VF le monde du doublage' recherche un diffuseur

Le documentaire de Julien Leloup est terminé, et cherche maintenant un diffuseur.

Séries TV - Séries

 | Eske, le 03/03/2010 à 07h00

SeriesLive vous parlait il y a un peu plus d'un an du documentaire "VF, le monde du doublage" réalisé par Julien Leloup. Le jeune documentariste recherche maintenant un diffuseur.

Découvrir et comprendre une activité cinématographique oubliée tant elle berne par sa perfection le spectateur. Le doublage français mobilise une dizaine de professions et ne se résume pas, comme on le voit trop souvent dans les reportages qui ébauchent son fonctionnement, à un enregistrement de voix de comédiens. Très simplement et très chronologiquement il s'agit de présenter les étapes qui conduisent à l'élaboration d'un doublage français d'un film étranger qui se fait en majorité dans des studios parisiens tout en découvrant les visages de ces voix célèbres.

On retrouve dans ce documentaire les comédiens de doublage Denis Devalet, Patrick Béthune, Sigrid Krettly, Céline Monsarrat, Claire Guyot, Barbara Tissier, Maik Darah, Patrick Colas, Stefan Godin, Guillaume Orsat, Emmanuel Curtil, Jean-Philippe Puymartin, Georges Caudron, Bruno Choël, Daniel Beretta, Alain Dorval, Jacqueline Cohen, Hervé Icovic, Jean-Pierre Moulin, Greg Germain, Philippe Peythieu, Pierre Hatet, Grégoire Parcollet, Benoit Allemane, Emmanuel Karsen et Richard Darbois.

L'appel est lancé, vous pouvez contacter Julien Leloup via son site web. Le documentaire devrait par ailleurs sortir en DVD avec pas moins de 45 minutes de scènes coupées en bonus. En attendant de pouvoir le découvrir, voici un extrait :

Commentaires 

Votre réaction
Se connecter pour réagir 
 
 
 
  1. Par - Le 03/03/2010 à 08h00

    ça m'intéresse énormément ce documentaire! On ne l'es voie pas assez ces comédiens. J'espère Julien Leloup trouvera vite.
  2. Par - Le 03/03/2010 à 10h14

    C'est donc eux qui gachent de bons films et bonnes séries!! Oui montrez les!!!
  3. Par - Le 03/03/2010 à 12h34

    <strong>Citation de cnl1973 : </strong>

    <div class="quote" style="width: 98%;">C'est donc eux qui gachent de bons films et bonnes séries!! Oui montrez les!!!</div>

    C'est donc toi qui gâche les bons forums... <img src="/img/smileys/ph34r.gif" alt="ph34r.gif" />

    Personnellement, je suis très curieux de pouvoir le découvrir un jour, j'espère donc qu'il trouvera preneur (voire même qu'il sortira en dvd directement, je crois que ça me dérangerait pas trop).
  4. Par - Le 03/03/2010 à 14h01

    <strong>Citation de cnl1973 : </strong>

    <div class="quote" style="width: 98%;">C'est donc eux qui gachent de bons films et bonnes séries!! Oui montrez les!!!</div>

    Commentaire d'une affligeante connerie...

    Les traducteurs, doubleurs et tout ceux qui travaillent sur les VF font du bon boulot.
    Alors, c'est sur, ca sera toujours mieux la VO, certains jeux de mots, l'obligation de la synchro avec le movements des lèvres, tout ca fait qu'il y des adaptations de textes, des changements plus ou moins heureux dans les dialogues, etc. Mais ils font en tout cas tout ce qu'ils peuvent dans les limites des contraintes sus-citées...

    On est plus dans les années 70/80, ou là, effectivement, on peu parler pour beaucoup de films/séries, de mauvaises traductions. Le métier a évolué, c'est amélioré, plus de soin est apporté aux traductions... quand on voit ce qui ce fait en matière d'adaptation dans certains autres pays, on a vraiment pas à rougir.


    <p style="text-align:right"><em>Edité le 3-03-2010 à 14:02:43 par firewall</em><br/><br/><p style="text-align:right">Edité le 3-03-2010 à 14:03:02 par firewall
  5. Par - Le 03/03/2010 à 14h07

    Même si je suis 100% pro-VO, ce docu peut être intéressant, rien que pour voir les coulisses, le côté technique de l'industrie du doublage. Mais franchement, j'aimerais bien qu'ils expliquent pourquoi certaines traductions, plus qu'approximatives, sont franchement à côté de la plaque!
  6. Par - Le 03/03/2010 à 20h21

    Tout à fait daccord avec Firewall.
  7. Par - Le 03/03/2010 à 21h11

    Je suis le premier à constater les gros problèmes de traduction dans les VF, mais le métier de doubleur n'en demeure pas moins très honorable, et on a des voix très talentueuses dans le domaine. Très curieux de voir ce documentaire donc.
  8. Par - Le 05/03/2010 à 01h37

    Je suis totalement opposé au doublage, je plaide pour des vost généralisées pour toutes les séries sur toutes les chaînes de TV. Ce qui est une évidence dans les pays nordiques, en passant.


    Mais je verrais volontiers ce doc. Les doubleurs, boulot sans doute précaires pour comédiens néanmoins talentueux, mériteraient une meilleure considération. La Madame Michu qui craque pour House ne sait pas d'où vient la voix de House... sur TF1. Et, sans me hasarder dans les méandres de la psychologie féminine (!), j'imagine que la voix joue son rôle...


    Je souhaite la disparition du doublage. Mais en attendant, rendons hommage à ces artisans
  9. Par - Le 05/03/2010 à 03h05

    Mon avis se rapproche plus de celui de sosotess. Et ensuite, dire que le doublage français est d'excellente qualité, je trouve ça assez présomptueux, y'a vraiment du bon comme du moins bon. Mais le documentaire reste dans tout les cas quelque chose d'intéressant.
Votre réaction

A lire aussi

Copyright © 2002-2012 serieslive.com Tous droits réservés