Séries & Actualités sur Serieslive: series, épisodes, people, films, tv

Encore une série Twitter pour CBS

Le network a commandé un projet basé sur un blog et son fil Twitter.

Séries TV - Projets

 | Serieslive, le 16/10/2010 à 13h07

CBS continue de puiser dans cet intarissable puits à idées qu'est Internet.

Le network vient d'acheter un projet de série à la société d'Ashton Kutcher, Katalyst Productions, basée sur le blog Dear Girls Above Me. Comme son nom l'indique ce blog rapporte toutes les histoires entendues dans un immeuble.

"Dear Girls Above Me" est écrit par un homme qui devient fou à cause des colocataires vivant au-dessus de chez lui. Comme $#*! My Dad Says ou "Shh ... Don't Tell Steve", les messages sont plein d'humour et ajoute souvent un petit commentaire aux citations (réelles ou pas d'ailleurs, difficile de savoir).

Quelques exemples de "Dear Girls Above Me" :

  • "He said he was Spanish but not a Mexican. What the hell, that doesn't even make sense!" It does to the entire country of Spain.
  • "Aww, I felt so bad, this homeless-looking bearded guy on Fairfax actually thought it was New Years." Happy Rosh Hashanah ladies.
  • "I want a guy who's gonna meet me half way, like the Black Eyed Pea's song." I want a girl who doesn't quote the Black Eyed Peas.
  • "You can't go on birth control, your tits will get bigger than mine! We had a plan!" Does this plan involve small boobs and a baby?

 

Commentaires 

Votre réaction
Se connecter pour réagir 
 
 
 
  1. Par - Le 16/10/2010 à 14h34

    malheureusement tout le monde n'est pas bilingue...
  2. Par - Le 16/10/2010 à 15h07

    une petite traduction

    "Il a dit qu'il était espagnole mais pas Mexicain. Putain ça n'a aucun sens" ça a du sens pour toute l'Espagne. ( par rapport à la stigmatisation au USA spanish=Mexican

    "Aww, J'était mal à l'aise, ce type Barbu qui ressemble à un sans abris à FAIRFAX croyait que c'était le nouvel An" Joyeux ROSH HASHANAH madame. (par rapport aux différent calendriers selon les culture arabe Chinoise indou etc..

    "I jeux veux un gars qui me rencontre au milieux du chemin (expression qui veux dire à l'origine trouver un compromis entre deux personne) , comme la chanson des black eyed peas" Je veux une fille qui ne reprends pas les paroles des BEP. ( Bah la fille à utiliser le dicton populaire comme s c'etait les BEP qui l'ont inventé en gros)

    " Tu peux pas aller au contrôle de naissance (je crois qu'il parle de contraception) tes seins vont devenir plus gros que les miens! on avait un plan!" Est-ce que ce plan inclut des petits seins et un Bébé? ( j'avous que je comprend pas ce qu'elle voulait dire)


    Ce qu'il y a entre les () c'est mes propres tentatives d'explication mais bon je peux me tromper.
  3. Par - Le 16/10/2010 à 19h20

    Pour celui de "Rosh Hashanah", en fait la fille n'a pas compris que cet homme barbu était en fait un Juif qui célébrait la Nouvel An de sa religion.
  4. Par - Le 16/10/2010 à 15h03

    "Il a dit qu'il était espagnol mais pas mexicain. Bon sang mais ça n'a vraiment aucun sens!" Ça en a pour toute l'Espagne.


    "Ah, je me suis sentie trop mal, ce sans-abri barbu sur Fairfax croyait vraiment que c'était le Nouvel An". Joyeux Rosh Hashanah mesdames. (Rosh Hashanah = le nouvel an juif)


    "Je veux un mec qui me recontrera à mi-chemin, comme la chanson des Black Eyed Peas". Je veux une fille qui ne cite pas les Black Eyed peas.


    "Tu ne peux pas prendre la pilule, tes seins vont devenir plus gros que les miens! On avait accord!" Est-ce que cet accord inclut des petits seins et un bébé?
  5. Par - Le 16/10/2010 à 18h32

    Tiens merci, j'ai fait une petite erreur de traduc : "this homeless-looking bearded guy"...en effet, il ressemble à un sans-abri mais ce n'en est pas un. Merci tcham!


    Concernant la dernière citation, en fait une des meufs ne veut pas que sa copine prennent la pilule car autrement elle aura des plus gros seins seins qu'elle. Le mec de Tweeter est sarcastique sur le fait que la meuf préfèrerait que sa copine tombe enceinte plutôt qu'elle ait une plus grosse poitrine.


    Pour "meet me half way", en effet, pas évident de traduire de manière non textuelle.
Votre réaction

A lire aussi

Copyright © 2002-2012 serieslive.com Tous droits réservés