Séries & Actualités sur Serieslive: series, épisodes, people, films, tv

Rencontres autour du doublage des films et des séries télé

B.Jacquiau, le 25/08/2006 à 00h00

Couverture de Rencontres autour du doublage des films et des séries télé

Au cours de cette saison, vous avez pu découvrir sur SeriesLive.com des articles sur le doublage (voir en fin de page pour avoir les liens). Ce dossier va s'intéresser à un livre récemment sorti (le 6 juin 2006) sur le sujet. Edité par Objectif Cinéma, Rencontres autour du doublage des films et des séries télé nous plonge dans ce monde peu connu du grand public.

Le doublage est apparu tout naturellement avec le début du cinéma parlant et a suscité, à cette époque, bien des polémiques chez certains critiques et professionnels du cinéma. Depuis, cette technique, devenue une véritable industrie qui fait vivre de nombreux corps de métier, a été acceptée par la plupart des intervenants du Septième Art. Les spectateurs du monde francophone, quant à eux, ont toujours vu, dans leur grande majorité, les films en version française au cinéma. Les séries télévisées, ont permis elles aussi au plus grand nombre de se familiariser avec de nombreuses voix de comédiens français, québécois ou belges. Le doublage reste néanmoins méconnu du grand public. "Rencontres autour du doublage des films et des séries télé" est un ouvrage qui présente - au travers de nombreuses interviews de comédiens et de techniciens, de reportages sur des plateaux, de sujets de fond et de fiches de films - le monde du doublage, de la "synchro". Ce livre, tout en permettant aux apprentis techniciens ou comédiens de découvrir ce secteur, rend hommage à ces professionnels de l´ombre qui méritent une large reconnaissance, contribuant à l'enrichissement de la diversité culturelle par le grand comme le petit écran.

Les auteurs : François Justamand, Thierry Attard, et leur équipe composée de Maxime Bomier, Laurent Girard, Bruno Lais, Maurice Le Borgne et Yves Rouxel, journalistes, spécialistes, professionnels ou passionnés de doublage, s'intéressent au sujet depuis de nombreuses années. Ils collaborent régulièrement au site La Gazette du doublage, soutenu et abrité par la revue en ligne Objectif Cinéma.

Sommaire

Introduction : distinction entre la post-synchronisation et le doublage
Historique : la naissance, voix de l´ombre, le doublage aujourd´hui
Doublage et Francophonie : entretien avec Marianne Dubos autour de la francophonie, le doublage au Québec, en Belgique
La grève du doublage : le poids du silence, entretien avec le comédien et syndicaliste Daniel Gall et avec la comédienne Maïk Darah
Métiers du doublage : détecteur, traducteur, adaptateur, monteur son,calligraphe, directeur de plateau, recorder, ingénieur du son, superviseur
Techniciens : entretien avec François Caffiaux (détecteur), Joël Savdié (traducteur & adaptateur), Béatrice Bellone (calligraphe), Jacques Barclay (directeur artistique), Georges Costa (directeur musical), Fred Le Grand (ingénieur du son) et Fred Taïeb (superviseur)
Comédiens : entretien avec Benoît Rousseau, Jean Davy, Jean Berger, Zappy Max, Georges Aminel, William Sabatier, Jacques Chevalier, Patrick Poivey, Laurent Pasquier, Laura Blanc, Rafaèle Moutier, Brice Ournac
Faire ses débuts : les conseils de Fred Taïeb (ancien directeur de production chez Dubbing Brothers), Bruno Lais, (adaptateur et directeur de plateau) et de SONODI (société de doublage) et les sites de sociétés de doublage françaises, belges et québécoises
Dans la pénombre des studios : sur les doublages des films Finding Forrester, Wild Wild West, Le monde ne suffit pas et The Ladies Man
Les fiches doublages : King Kong, Capitaine Blood, Docteur Jekyll et Mister Hyde, Les Enchaînés, Fureur de vivre, Les Dix Commandements, Lawrence d´Arabie, Il était une fois dans l´Ouest, La Tour infernale, Mort sur le Nil, Indiana Jones et la dernière croisade, Excalibur, Pulp Fiction, Le Masque de Zorro, Gladiator, Le Seigneur des anneaux

Notre avis :

En 220 pages, l'ouvrage nous entraîne dans le monde si méconnu du doublage. Aucune étape de l'adaptation d'une fiction étrangère n'est épargnée. "Rencontres autour du doublage des films et des séries télé" montre les coulisses de ce métier, autant du niveau humain que matériel. Illustré avec des photos en noir et blanc (avec également des photos des "outils du doublage" comme la table de mixage), le livre commence par un historique intéressant sur la naissance du doublage, puis continue par le doublage dans deux autres "pays" franchophones, le Québec et la Belgique.
C'est grâce à des entretiens avec les professionnels de ce métier que nous en apprenons davantage sur le doublage. Qu'ils soient directeur artistique, superviseur, ou encore ingénieur de son, ils expliquent avec une grande clairté leur rôle précis dans une adaptation. Des comédiens de doublages (dont le plus jeune est né en 1987) expliquent également comment ils sont entrés dans le milieu et nous parle de leurs personnages. Au fil des interviews, nous arrivons à noter des anecdotes intéressantes comme celle de Jacques Barclay (directeur artistique) qui déclare que "le cachet des comédiens représente entre 48 et 50 % du budget total du doublage, et même souvent plus".
L'ouvrage ne néglige rien et s'intéresse aussi aux "crises" du doublage dont la grêve du doublage de 1994. Il met en lumière des aspects qui avaient pu échapper aux spectateurs à l'aide de deux articles (La grêve du doublage et Le poids du silence) et des explications de deux comédiens de doublage (on ne dit pas doubleur !) : Daniel Gall et Maïk Darah (également interviewée par SeriesLive. Voir le lien en fin de dossier).
La dernière partie du livre est à reserver aux plus intéressés d'entre vous, avec des fiches de doublage de 16 films (aucune série n'a eu le droit à une fiche).
Si vous avez toujours été curieux de savoir ce que cachait le mot doublage, nous ne pouvons que vous recommander cet ouvage complet et informatif sur cet univers.

Extrait :

Jennifer Garner dans Alias Comment êtes-vous arrivée sur la série Alias ?
Laura Blanc : Toujours pareil, par des essais. J´avais déjà doublé précédemment Jennifer Garner dans Sarah (Time of your life) et dans le téléfilm en deux parties : Aftershock : Tremblement de terre à New York. Après, j´ai été naturellement contactée pour Alias, afin de participer aux essais. Par la suite, je l´ai aussi doublée dans Daredevil et Arrête-moi si tu peux. (Sarah et Alias ont été doublés par Dubbing Brothers et Aftershock par Mediadub, ndlr).
Comment s´est passée la « rencontre » avec Jennifer Garner ?
Laura Blanc : Quelle question ! (rires) C´est toujours un réel bonheur de la doubler et de lui prêter ma voix sur Alias a été un bonheur de plus ! Je me rappelais l´avoir doublée dans Sarah car c´était un de mes premiers doublages importants. Quand on prend du plaisir à faire du doublage, on n´oublie pas ce que l´on a fait.
Dans Alias, Sidney Bristow parle souvent dans des langues différentes. La doublez-vous aussi à ce moment-là ?
Laura Blanc : Oui, cela arrive. C´est-à-dire que si on peut garder la VO, on le fait car c´est toujours mieux. Quand il y a des problèmes de chevauchement de phrases, on est obligé de les refaire en VF. J´ai donc parlé en allemand, italien, russe... Je prends des accents aussi. On fait comme on peut... (rires) avec ce que l´on a. (rires) Parfois, cela m´est arrivé de me « briefer » avec un copain allemand. La directrice de plateau, Pascale Vital, me parle des difficultés de l´épisode à doubler. Elle me donne aussi des précisions sur les accents, les intonations... Lorsque j´ai joué une scène en allemand, je me souviens que sur la bande rythmo, c´était bien écrit en allemand et non en phonétique. Par contre, quand je prends des accents, c´est écrit en français. Cela concerne de toutes façons que quelques phrases de temps en temps.
Est-ce que vous avez rencontré des difficultés à doubler cette série ?
Suite de l'interview dans l'ouvrage.

Interview de François Justamand qui a dirigé le livre :

Bonjour François Justamand. Pouvez-vous vous présenter à nos visiteurs ?
François Justamand : Je suis le fondateur et le responsable rédactionnel de « La Gazette du doublage », une division du portail Objectif Cinéma.com, qui est aussi - depuis deux ans - une structure d´édition de livres de cinéma.

Pourquoi avez-vous décidé d'écrire cet ouvrage sur le doublage ?
François Justamand : Tout d´abord, je m´intéresse au doublage depuis les années 70/80. En 1997, j´ai eu l´occasion d´assister à mon premier doublage de film (le James Bond « Demain ne meurt jamais ») et - à cette occasion - j´ai écrit un article pour un fanzine. Puis, en 1999, j´ai créé une lettre d´information « papier » sur le doublage. Cette publication est devenue peu de temps après le site internet dont je vous parlais précédemment. Tout ceci m´a amené naturellement à l´idée de publier un ouvrage qui ferait connaître au plus grand nombre (même à ceux qui n´ont pas accès à internet) les coulisses du doublage des films et séries télévisées.

Avez-vous eu des difficultés à écrire le livre ?
François Justamand : Je n´ai pas rencontré de difficultés particulières pour faire ce livre. Je tiens tout de même à préciser à vos lecteurs que ce n´est pas un ouvrage que j´ai écrit tout seul. En effet, j´ai joué un peu le rôle de « chef de projet ». Je me suis entouré d´une équipe de spécialistes, que je tiens à citer et à remercier (par ordre alphabétique) : Thierry Attard, Maxime Bomier, Laurent Girard, Bruno Lais, Maurice Le Borgne et Yves Rouxel. Ils ont été chargés de s´occuper chacun d´une partie du livre (la francophonie, la grève, les métiers...). Je tiens également à remercier de sa confiance mon éditeur, Valérian Lohéac, qui a cru au projet dès le premier jour.

Rencontres autour du doublage des films et des séries télé est une mine d'informations sur le doublage. Avez-vous eu des informations que vous n'avez pas pu publier dans ce livre de 220 pages ?
François Justamand : Il y a toujours des petits détails, voire des petits secrets, que vous ne pouvez pas publier. Mais dans l´ensemble, nos interviews ont été retranscrites le plus fidèlement possible.

Comment avez-vous choisi les acteurs que vous avez interviewés pour le livre ?
François Justamand : Nous avons tenu à interviewer des comédiens de toutes générations, hommes et femmes. Evidemment, un comédien confirmé, qui a une belle carrière derrière lui, a plus d´anecdotes à raconter qu´un débutant. Mais chacun a un parcours différent qu´il est intéressant de connaître.

On dit que le doublage français est l'un des meilleurs au monde. Comment expliquez-vous cette qualité ?
François Justamand : Cette affirmation de la qualité du doublage français vient d´ailleurs des compagnies américaines. Il est vrai aussi que - historiquement - nous réalisons des doublages de films depuis le début des années 30 avec une technique qui est devenue au point très rapidement. Je pense que ce qui fait aussi la qualité des doublages en France, c´est l´excellence de nos comédiens. N´oublions pas que ce sont - pour la plupart - des comédiens talentueux qui viennent du théâtre et même de la Comédie-Française !

Quel a été le ou les pire(s) doublages que vous avez vus ?
François Justamand : En ce qui me concerne, je dirais que les pires doublages que j´ai entendus sont les doublages de films « bas de gammes ». En général, l´adaptation et le synchonisme sont médiocres et les comédiens, pas toujours bien choisis, et sans doute mal dirigés.

Pour des raisons marketing, on retrouve des personnes non-professionnelles dans ce domaine en tête de l'adaptation française comme Cauet. Qu'en pensez-vous ?
François Justamand : C´est vrai que depuis quelques années surtout, on voit au doublage des « stars » qui se mettent à la barre, comme on dit dans le jargon du métier. Ce n´est pas toujours très heureux... Lorsque le résultat est correct, il aura fallu beaucoup plus de temps d´enregistrement avec la vedette en question qu´avec un comédien dont c´est le métier. Je pense notamment à Yvan Attal à qui l´on avait attribué Tom Cruise dans quelques films (MI2, Eyes Wide Shut...). Je crois savoir qu´il a rencontré beaucoup de difficultés et qu´il a juré qu´il n´en ferait plus !

N'est-ce pas dommage de préférer le marketing ou talent des comédiens de doublage ? Comment pensez-vous que cette situation va évoluer ?
François Justamand : C´est, en effet, assez dommage de voir ces « stars » qui - artistiquement - n´apportent rien de plus que les comédiens dont c´est le principal métier, sauf évidemment pour la promotion dans les médias. Lorsque l´on entend Depardieu doubler un Shakespeare, ce n´est pas évident ensuite de se plonger dans le film ! Là où les vedettes se débrouillent le mieux, c´est lorsqu´ils prêtent leur voix à des films d´animation. C´est le cas actuellement pour DreamWorks, Disney, Fox... En effet, dans ce cas, ils vont composer à partir d´un personnage imaginaire, alors qu´il est plus difficile de doubler un acteur en chair et en os. Sans compter que pour le spectateur, il est très perturbant de reconnaître la voix d´une vedette française connue sur une autre star étrangère.

Un particulier voxophile peut-il assister à une séance de doublage ? Si oui, comment ?
François Justamand : Il n´y a pas de recette miracle car le doublage reste un milieu assez fermé. Néanmoins, si vous contactez aimablement un comédien ou un studio et ayez l´accord d´un directeur de plateau, vous pourrez vous mettre dans un coin pour assister à une séance de doublage. Signalons que cela reste plus difficile d´assister à un long métrage qu´à une série TV - sauf si c´est une série de prestige. En effet, les décideurs n´aiment pas - pour des raisons de confidentialité évidente (piratage...) - que n´importe quel quidam visionne les films ou séries à paraître.

Avez-vous quelque chose à ajouter ?
François Justamand : J´espère que vos lecteurs prendront autant de plaisir à lire notre livre que nous avons eu plaisir à l´écrire.

Interview réalisée le 18 août 2006 par B.Jacquiau.

Les Editions Objectif Cinéma, après avoir développé le site Internet Objectif Cinéma, revue en ligne qui permet de découvrir ou redécouvrir de nombreux films à travers des interviews exclusives, des analyses, des portraits et des comptes-rendus de festivals, continuent leur exploration du cinéma et de la télévision avec ce nouveau livre. Celui-ci, tout comme le précédent, Lynchland #1 Pérégrinations autour de David Lynch de Roland Kermarec, est disponible à la vente dans toutes les bonnes librairies, sur les librairies en lignes (Fnac, Amazon, Alapage ...) mais aussi sur le site objectif-cinema.com.

Prix : environ 25 euros. On peut également commander le livre directement chez l'éditeur :

A consulter :
> Le doublage de Smallville : interview d'Edwige Lemoine
> Friends : un doublage maudit
> Doublage de Charmed : l'interview de Véronique Soufflet
> Doublage de Desperate Housewives : interview de Blanche Ravalec (1/2)
> Doublage de Desperate Housewives : interview de Blanche Ravalec (2/2)
> Interview d'Elisa Bourreau, comédienne de doublage de Shiri Appleby
> Doublage de Friends : interview de Maïk Darah

Commentaires 

Votre réaction
Se connecter pour réagir 
 
 
 

    Les sorties de la semaine

    Pirates des Caraibes : La fontaine de Jouvence

    Dans cette histoire pleine d?action, où vérité, trahison, jeunesse éternelle et mort forment un cocktail explosif, le capitaine Jack Sparrow retrouve une femme qu?il a connue autrefois.

    Télévision

    Copyright © 2002-2012 serieslive.com Tous droits réservés